Les mots clés théologiques dans les missions interculturelles

Les perspectives divergentes sur la contextualisation sont à l’origine des controverses actuelles liées aux missions interculturelles. Cette dernière se définit comme « La modalité d’apprentissage de l’expression d’un christianisme authentique et socio culturellement convenable. » 1 Extérieurs à une autre culture, nous considérons les différences selon nos propres perspectives façonnées par notre propre culture, si bien que les limites entre ce qui constitue les expressions tant de la foi chrétienne que celles de la théologie qui sont convenables et celles qui ne le sont pas sont souvent débattues, comme le montre le présent exemple.

Les adeptes des mouvements de l’intérieur maintiennent qu’il est possible pour des gens d’être des disciples obéissants de Christ tout en conservant l’identité d’une autre religion.2 D’autres soutiennent qu’à l’instar des juifs messianiques, les musulmans et les hindous peuvent être authentiques et fidèles à Jésus tout en conservant leur identité religieuse. D’autres souligneront leurs incompatibilités avec la foi chrétienne et remettent en question le maintien de la préservation de l’intégrité de la vérité biblique.

En 2012, l’organisme Wycliffe Bible Translators a fait l’objet de critiques lorsque certains de ses traducteurs ont décidé que les mots « Père » pour correspondre à Dieu et « Fils » pour Jésus n’étaient pas fondamentaux au message biblique. Puisque leur lectorat musulman auquel les traductions étaient destinées interprétait à tort ces mots en leur attribuant une connotation de relation biologique, les traducteurs ont commencé à utiliser différentes métaphores comme « un Dieu bien-aimé » qui espéraient-ils, résulterait en une compréhension plus juste du message biblique.3 Cette approche a connu une vive opposition. Bien qu’une décision ultime ait été prise favorisant l’usage d’une langue familière, la controverse demeure à cet effet.

En 2012, l’organisme Wycliffe Bible Translators a fait l’objet de critiques lorsque certains de ses traducteurs ont décidé de remplacer certains mots relatifs au père et à Jésus pour tenir compte de leur lectorat musulman qui leur attribuait une connotation de relation biologique. Les traducteurs ont commencé à utiliser différentes métaphores, qui souhaitaient-ils, résulterait en une compréhension plus juste du message biblique.3 Cette approche a engendré une vive opposition. Bien qu’une décision définitive ait été prise favorisant l’usage d’une langue familière, la controverse demeure à cet effet.

Les théologies contextuelles en tant qu’expressions de foi surviennent lorsque les gens s’investissent dans la Parole de Dieu dans leur propre contexte tant culturel qu’historique4. Ainsi, d’un point de vue tant géographique qu’historique, la majorité des gens ont perçu la vie selon les valeurs fondées sur le filtre de la honte et de l’honneur plutôt que sur celui de la culpabilité et l’innocence, plus répandu en occident. Les expressions de l’Évangile qui traitent de la honte et de l’honneur diffèrent du modèle occidental de la substitution pénale et sont perçues comme contradictoires avec les formulations théologiques traditionnelles.

Ces controverses démontrent ainsi tout le sérieux avec lequel les missionnaires considèrent la tâche de présenter Jésus dans les cultures de manières pertinentes tout en préservant leur intégrité à la Parole de Dieu.

 

— Mark Naylor est coordonnateur du rayonnement de la direction pastorale au sein du Fellowship à l’étranger.


_________________________________________
1  Kraft, CH 1996. Anthropology for Christian Witness. Maryknoll: Orbis. P.376 (Traduction libre)
2 Travis, JJ & Talman, H 2015. Understanding Insider Movements: Disciples of Jesus Within Diverse Religious Communities. Pasadena: William Cary Lib. (Traduction libre)
3 Une brève description de cette controverse se trouve dans l’ouvrage de Naylor, M. 2016. « Consequences of the Divine Familial Terms controversy in Bible Translation: A Neglected Voice Speaks Out  in Controversies  » in Mission: Theology, People, and Practice of Mission in the 21st Century, Scheuermann & Smither (Eds), Pasadena: William Carey Lib. (Traduction libre)
4 Schreiter, RJ 1985. Constructing Local Theologies. Maryknoll : Orbis. (Traduction libre)